Флудилка RPGTOP

Pillars of Eternity

Объявление

28.03.20. Форум окончательно переходит в раздел камерного и прекращает рекламиться. Регистрация по-прежнему открыта, однако мы не гарантируем, что вы сможете найти игру и что наша скорость вас устроит.

05.03.19. Архипелаг Мёртвого Огня официально открыт! Создан новый игровой подфорум для сюжета 2828-го года, дополнена матчасть по региону. Подробнее

04.03.19. Готовимся к открытию Архипелага Мёртвого Огня, а меж тем на форуме добавлены ответы в FAQ и новые подклассы.

10.02.19. На форуме обновлён сюжет. Подробнее

26.11.18. Стартовали квесты в Заветном Холме! Подробнее

17.11.18. Успевай выбрать подарок от доброго волшебника! Подробнее

21.10.18. Скриптомайнинг! Подробнее

16.10.18. К рядам приключенцев присоединилась всеми любимая Смена Имиджа. Подробнее

10.10.18. Мы открылись и готовы приветствовать новых игроков!

...
Добро пожаловать в Эору! Тип: камерный.
Организация игры: эпизодическая.

Dragon Age: the ever after

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Pillars of Eternity » Архив эпизодов » [13.03.2823, Дирвуд] С подветренной стороны


[13.03.2823, Дирвуд] С подветренной стороны

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Дата и место:
2823-й год, 13-е число месяца преприма (ранняя весна), Дирвуд, деревня Дирфорд.
Участники:
Эдер, Улисс.
Краткое описание:
В видениях культистки были руины за Дирфордом, Клиабан Рилаг. И Хранитель бы сильно удивился, не окажись так, чтобы по пути им не встретились проблемы в виде работодателей. Ну вот хотя бы взять этого подозрительного лорда, потерявшего "дочь". Самое время дать партии отдохнуть перед походом в руины и, взяв с собою Эдера, разведать обстановку.
Предупреждения:
---

+2

2

[indent] В Хель отдохнём, думал Улисс, идя от барной стойки до столика, где расположилась их пополняющаяся с каждым днём партия, чтобы поделиться новостями - нет, ничего толкового этот трактирщик не сказал, но что-то во всей этой истории невероятно напрягает и даёт задуматься, уж не вокруг носа ли их водят - и махнуть Эдеру, предлагая составить ему компанию. И так же жестом усадить подскочившего было Кану на место, мол, отдыхай, сами справимся.
[indent] Каирна в этот раз не стали тащить в таверну, так что олень дожидался их, мирно пощипывая траву у входа. В нос ударил резкий запах красящих веществ, долетающий со стороны полуобрушенной башни старого аэдирского укрепления, о котором им так любезно поведал бард парой минут ранее. Потрясающее применение для исторического наследия, так и чувствуется тяга дирвудцев к истории.
[indent] - Какой практичный ориентир для пилигримов - сразу видно заботу о путешественниках, - поведя рукой перед лицом, с видом ценителя произнёс Улисс. - Ой, смотри, тут свиноферма. Заглянем? - что угодно, лишь бы отсрочить момент, когда придётся заходить внутрь башни.
[indent] Оторвавшись от ленивой трапезы, олень поднял голову и посмотрел в указанную сторону, будто оценивая предложение хозяина. Судя по молчаливому жеванию, он был не против свиней, и тут его можно было понять - от них пахло не в пример лучше, чем со стороны руин.
[indent] - Мутные они какие-то - местные, этот лорд, и история после прослушивания оставляет осадок, словно нам чего-то недорассказали. Я считаю, не лишним пройтись по местным - ну знаешь, все эти жители деревень и их местные традиции знать всё и обо всех, - взглянув на Эдера, он фыркнул. - Ну да, кому я рассказываю.
Каирну между делом достаётся ласковое поглаживание по боку, пока они неторопливо пересекают улицу в направлении свинарни, а под конец ему скармливается припасённое в таверне яблоко, которое Улисс заблаговременно нарезал на четыре дольки.
[indent] Фермер встретил их без особого энтузиазма, поведал о своём горе - повадился, говорит, монстр поросят таскать, управы на него нет, но если кто его отследит... дальше Хранитель слушал в полуха, переведя разговор - они тут девушку ищут, не видал? Нет, но, возможно, и тут свинопас презрительно фыркнул, в курсе Хедина - это местная травница, у неё и лавка здесь, близёхонько совсем, не заблудитесь. Уже что-то - и тут Улисс подмигнул Эдеру, кивая в сторону мелкого повизгивающего поросёнка.
[indent] - Хорошо им тут, - это, естественно, про живность; Хранитель почти даже игнорирует запахи - почти, потому что проклятая башня всё ещё была не слишком далеко, а ветер разносил благоухания по всей деревне.
[indent] - Ещё бы!
[indent] Снова весёлое фырканье в ответ; ох уж эти сельские жители, простые до безобразия. Вон, взять даже этого фермера - минуту назад ворчал о сплетницах, а сам выдал всю подноготную: про себя, про то, что кто-то там якобы шушукался. На расхваливание своей фермы оставалось лишь вежливо улыбаться и изредка кивать, чтобы чуть позднее тактично свести к спешке, строя из себя дюже занятых, и попрощаться.

+3

3

[indent]За свою жизнь, отнюдь не изобилующую приключениями, Эдер обычно не уходил так далеко от дома, разве что, во времена войны, когда приходилось вовсе не по собственной воле идти туда, куда приказывали. Впрочем, военный поход, выпавший на долю Тейледжа, не был увеселительной прогулкой, ведь идти приходилось навстречу смертельной опасности, и времени, которое можно было бы потратить на любование достопримечательностями, попросту не оставалось. Наверное, потому путешествие с Хранителем и превращалось для Эдера в приключение всей его жизни. От Позолоченной Долины до древней проклятой крепости, а затем по старым трактам и опасным тропам прямиком в Бухту Непокорности. «И куда теперь?», — спрашивал Эдер. «Теперь — в Дирфорд», — отвечал Улисс.
[indent]Хотелось бы Эдеру верить, что сейчас Хранитель близок к тому моменту, когда усилия будут наконец вознаграждены, и он приблизится к разгадке мучавших его тайн. Может быть потому, что первые впечатления о Дирфорде оказались отнюдь не восторженными, и пока что Эдер с трудом находил весомые причины, чтобы задержаться в деревне ещё на какое-то время. Впрочем, Дирфорд выглядел на порядок привлекательнее Позолоченной Долины: путников отпугивали, разве что, недружелюбные физиономии местных жителей и кошмарный запах, тянущийся от мастерской Тригила, местного кожевника. Висельное дерево, к счастью, не омрачало и без того тоскливую обстановку, как это было, например, в родной деревне Эдера. Но почему-то даже такое существенное отличие не способно было вдохновить путешествующего фермера на прогулку по Дирфорду. Уж лучше меланхолично нежиться у жаркого камина, расправляясь с остатками белолиста, так кстати залежавшегося на дне кисета. Однако у Улисса были иные планы.
[indent]— Я не против подышать свежим воздухом. — лукавит фермер.
[indent]Он кивает Хранителю, набрасывает на плечи плащ, а затем нехотя протискивается к выходу.
[indent]— На свинофермы я и дома вдоволь насмотрелся. — усмехнулся Эдер.
[indent]Но в одном их мысли были всё-таки схожи. Причин, чтобы сомневаться в честности лорда Харонда лишний раз искать не приходилось. Если дочь сбегает от отца, значит, виноват, скорее всего, он сам. Для Эдера всё выглядело предельно просто. Но не для Улисса.
[indent]— Отец потащил дочь невесть куда, будучи уверенным, что ему виднее, как ей лучше жить. Для тебя этого мало? По-моему, всё просто. Сбежала и правильно сделала.
[indent]Не шибко рассудительное мнение, как могло показаться на первый взгляд, но больше Эдеру сказать по этому поводу было нечего. Он в недостаточной мере владел ситуацией, чтобы смело озвучивать более изощренные предположения. Но чем дольше они рассуждали о судьбе пропавшей девушки, тем сильнее возрастал его интерес к этой смутной истории, особенно после того, как Улисс весьма умело вытряс из фермера кое-какие подробности. Похоже, решение расспросить местных оказалось отнюдь не пустой тратой времени.
[indent]— Жалко этого мужика, Румбольда, — заговорил Эдер, едва они отошли от фермы, — огр жрет его свиней, а остальным, похоже, нет до этого никакого дела. Может, пусть лорд сам решает свои проблемы? Почему-то мне кажется, что если в Дирфорде кому-то и нужна наша помощь, то точно не тому, кто путешествует в окружении целого взвода солдат.
[indent]Эдер сбавил шаг. А когда поймал на себе взгляд Улисса, то и вовсе остановился, многозначительно вздохнув и скрестив на груди руки.
[indent]— Подожди. Так что там насчет этой девушки? Айлис. Она что, сбежала одна? Или я невнимательно слушал? — очевидные вопросы безжалостно посыпались на Улисса. — А её отец беззаботно проводит время за бокалом вина, сидя в трактире. Я не говорю, что он должен бегать по лесу вместе со своими наемниками, иначе он запачкает грязью свою великолепную тунику. Но ты сам слышал, где-то поблизости разгуливает огр. Я сомневаюсь, что она ещё жива.
[indent]Он открывает рот, чтобы добавить пару слов о том, что поиски вряд ли увенчаются успехом, но вовремя передумывает. Кажется, прежде чем ставить под сомнение решение Улисса, он хотел услышать из его уст совершенно противоположное мнение, ведь Хранитель зачастую видит то, что нередко ускользает от внимания простого фермера, не обремененного чутким чувством проницательности.

+3

4

[indent] - Ты всерьёз решил, что я забочусь о гордости этого так называемого лорда? - Улисс, прищурив один глаз и сведя брови на переносице, шутливо смотрит на Эдера - ну да, настолько хорошо они ещё не познакомились. В провинциях (да и не только) и в обычное время небезопасно для одинокого путника, тем более если этот путник - не привыкшая к столь абсурдным путешествиям знатная дама, которую не учили выживать вне стен усадеб, крепостей и городов.
[indent] Улисс вздохнул, оборачиваясь в сторону трактира, медленно замотал головой - нет. Всё так, да не совсем.
[indent] - Согласен, здесь слишком много вопросов. Почему солдаты сами не ищут леди, словно лорду грозит куда большая опасность, нежели молодой девушке? Почему трактирщик словно язык проглотил и смотрит на всех из-под насупленных бровей, желая только чтобы дорогие гости убрались поскорее? Или это местная традиция, точить вилы при виде незнакомцев? Нас выдал внешний вид Алота? - усмешка, и через секунду голос серьёзнее, да и взгляд - тоже. - Ты запах этот чувствуешь? От башни. Что-то мне подсказывает, и Айлис его чувствовала. А если и пошла к этому, как его, Тригилу, то есть у меня подозрения, что не от широты выбора, - он помолчал, закусив губу и кривя нос, и поднял руку указательным пальцем вверх, продолжив. - Давай всё-таки для начала зайдём к травнице? Свинопасом займёмся после - про огра я помню, не переживай, - хлопнув Эдера по спине, он направился в указанном ранее направлении - на восток, дальше от моста у храма.
[indent] Найти Хедину не составило труда - в отличие от многих дирвудских деревень Дирфорд не был ни вытянутым, ни разрозненным: все строения поблизости,  всё под боком. За исключением храма и ещё парочки строений, которые им, впрочем, пока что не нужны. От травницы они узнали только то, что леди Айлис носит ребёнка - ещё лучше, подумалось Улиссу - а что бежала, то правильно. Пришлось пообещать добыть лекарке драконье яйцо прежде чем она поделилась с пришлыми информацией, но это-то мелочи.
[indent] - Мда-а... - протянул Улисс, когда они отошли от Хедины и остановились напротив полуразрушенной башни.
[indent] Ясности разговор не прибавил.
[indent] - Подожди. Что мы имеем. Лорд хочет выдать дочь замуж, но Айлис уже беременна и, возможно, вся поездка затеяна лишь с целью увести будущую мать подальше от регионов, где лютует Наследие. Так? - не то чтобы ему требовалось подтверждение, но так было проще размышлять. - Выходит, что-то не так с отцом ребёнка?
[indent] Что-то не так с Харондом, с его рассказом, который ну никак не сходится, точно их в наглую хотят обдурить и не особо заботятся, чтобы скрыть ложь.
[indent] - Заходи первым, - Улисс выглядит озадачено и... неуверенно? И смотрит так, будто извиняется перед дирвудцем за предложение, натянуто и ненатурально улыбаясь.

+4

5

[indent]— Всего лишь проявление дирвудского гостеприимства. — поясняет Эдер. — Но может ты и прав. Одного Алота явно маловато, чтобы испортить настроение бывалому трактирщику. Хотя, знаешь, когда вспоминаю, как ты спас его от толпы у «Черной Гончей», то начинаю верить, что этому холодному приёму мы и правда может быть обязаны нашему Алоту. Только, пожалуй, ему говорить об этом не стоит. Ещё обидится. Снова.
[indent]Едва ли Алот хоть в какой-то мере был виновником плохого настроения хозяина «Дракогена». Уж кому как не Эдеру знать о недружелюбном нраве местных жителей. Легче поверить в то, что сегодня утром трактирщик просто встал не с той ноги. Или же был недоволен той суматохой, которую устроил один из его постояльцев. Впрочем, жители Дирфорда и сами не скучали: тот же огр, то и дело топчущий изгородь, явно должен беспокоить их больше, нежели наёмники, снующие по деревне в поисках пропавшей дочери какого-то путешествующего лорда. И всё же вторая новость вызывала у них куда больший интерес, чем первая, чего Эдер совершенно не понимал.
[indent]Небольшую ясность в это дело внесла местная травница. В обмен на обещание выполнить её необычную услугу она с радостью поделилась некоторыми подробностями о жизни Айлис. И услышанное заставило Эдера издать неоднозначный смешок. Он задумчиво потёр лоб, но соображениями поделился лишь тогда, когда они с Улиссом отошли подальше от любопытных ушей.
[indent]— Вот так новость. Не хочешь вернуться, чтобы пересчитать Харонду зубы, за то, что он позволил сбежать своей беременной дочери? А я хочу.
[indent]В ответ Улисс попытался объяснить ситуацию с рациональной точки зрения. Признаться, его версия звучала весьма правдоподобно. Но прежде чем возразить или согласиться, Эдер задумчиво промычал, а затем неуверенно покачал головой.
[indent]— Может оно и так. Дирвудцы отчаянно пытаются убежать от Наследия, с этим не поспоришь. А отец ребенка, видимо, какой-то дурак из Нового Хеомара? Не удивлюсь, если подручные Харонда осмотрительно с ним разобрались прежде чем отправиться в путь. Тогда я снова не удивлён, почему эта бедняжка сбежала. — устремив свой взгляд куда-то в сторону, Эдер сочувствующе вздохнул. — По правде говоря, наши расспросы порождают лишь новые вопросы. И ты… правда думаешь, что в этом зловонном месте мы узнаем что-то полезное?
[indent]Эдер бросает на Улисса страдальческий взгляд, но то тот лишь театрально улыбается, безмолвно намекая, что спорить бессмысленно — нужно обязательно зайти внутрь. Пришлось неохотно подчиниться.
[indent]Стоит Эдеру отворить дверь, как противный запах тут же ударяет ему прямо в ноздри. Его рука инстинктивно потянулась к трубке, а другая ловко выудила из кармана кисет. Воспользовавшись ближайшей свечой, он второпях принялся раскуривать табак, чтобы перебить его ароматом тот смрад, что тянулся из наполненных до краев увесистых чанов с мутной жидкостью.
[indent]В то время хозяин мастерской наспех вытер об одежду свои грязные руки, всё ещё покрытые несмываемым слоем смешанных между собой красителей, и с улыбкой поприветствовал новых посетителей. Эдер молча кивнул, по-прежнему занятый своим делом. Он любезно предоставил Улиссу возможность перекинуться парой слов с мужчиной, которым, похоже, оказался тот самый Тригил, — по крайней мере, так он представился Улиссу. Затем рассказал немного о своей мастерской, предложил посмотреть товары и, в общем-то, вскоре начал всячески досаждать Хранителю. Часть разговора Эдер пропустил мимо ушей, но когда его трубка наконец-то была в меру раскурена, он бесцеремонно вклинился в разговор:
[indent]— Знаешь что-нибудь про Айлис?
[indent]— Знаю, что она пропала, — невозмутимо ответил Тригил, — и больше ничего. Мы с ней никогда не виделись, если вы об этом. Мне сказать нечего.
[indent]Эдер приподнял бровь, а затем вопросительно посмотрел на Улисса. Кажется, теперь Эдеру не терпелось поскорее выбраться на свежий воздух, но столь скудный ответ, похоже, не устроил даже его.

Отредактировано Эдер (08.01.2019 20:50:12)

+2

6

[indent] - А ведь знаешь, мы ведь с ним из одной страны, - протянул Улисс. Обычно он не говорил о себе, о своём происхождении, семье, упаси Берас. Так, пара фраз о ранее видимом - ничего конкретного, помогшего бы составить полную картину, что из себя представляет Эйранс. Собственно, даже его фамилию в Дирвуде не знал никто. 
[indent] - Хочу. Но если девушка пропала здесь, - сделав упор на последнем слове, Улисс как бы намекнул вспомнить, по чьему следу они явились в Дирфорд и насколько здесь может быть небезопасно, - я хотел бы сначала найти её, а уж там, будь покоен, проверю все ли рёбра и зубы на месте у этого горе-папаши.
[indent] Безалаберность дирвудцев на фоне Наследия поражала. Казалось бы, при таком проценте пусторождённых, следует оберегать детей - как планируемых, так и тех, кто уже народился - ан нет, то утопший в заливе мальчик, то пропавшая беременная эльфийка. Просто поразительная безответственность. Хорошо, что Скорбящая Мать не пошла с ними, ни к чему ей лишние переживания, и так пришлось натерпеться, судя по всему - не зря же она прячется ото всех, оставаясь невзрачной и неинтересной для чужих глаз.
[indent] Вся "хитрость" пропустить Эдера вперёд состояла в том, что, получая информацию, нужно было анализировать, сопоставлять - ду-мать, короче делать всё то, чего при бессоннице не хотелось. Конкретно сейчас Улисс внезапно осознал, насколько он устал, и - кажется, впервые с их встречи в Позолоченной Долине - захотел махнуть на всё рукой, вернуться в таверну, снять комнату и завалиться спать. На ногах держала совесть - они могут помочь, действительно могут, но действовать нужно сейчас, а не когда у Хранителя мозги встанут на место. И поэтому впереди идёт Эдер, чтобы, если понадобится, успеть среагировать.
[indent] Тригил оказался... бесполезным. Почти. По бегающему взгляду и желанию перевести разговор, было ясно, что ему есть что сказать, да и наводку им дали именно на него - сложно скрыться от соседей, живя в деревне, кто-нибудь обязательно да увидит, с кем ты, где и во сколько.
[indent] - Слышал, именно ты помог леди Айлин бежать, - решив не ходить вокруг да около, спрашивает Улисс. - Мне откровенно плевать, как ты относишься к ситуации и с какими целями порывался помочь благородной особе, я хочу её найти, понимаешь? - подействовало, но дальше начался совсем каламбур: оказывается, цели у дирфордца были самые что ни на есть тривиальные, а леди он не видел в того самого момента, как бросил её в лесу неподалёку от деревни, испугавшись громких непонятных звуков. Герой дня, ей-богу.
[indent] Улисс слушал всё это, скрестив руки на груди, и посматривал на Эдера - ты же не против, если я ему заеду по нахальной физиономии, правда? Бывали моменты, как сейчас, когда терпение Хранителя заканчивалось, и хотелось вместо дипломатии применить старую добрую, проверенную временем грубую силу. В их благородной миссии разбитый нос красильщика, конечно, никак не поможет, но есть мизерный шанс, что станет чуточку легче. И раз решено, то бьёт он смачно, от всей души, до хруста хряща и брызг крови, так, что аж оставшийся за дверью Каирн затрубил, чуя неладное.
[indent] - Какого!.. - вмешался было подмастерье, видя отлетевшее к стене тело, но быстро перешёл от слов к делу, достав короткий клинок, с которым, по всей видимости, решил кинуться на них. В то же время и Тригилл начал отходить от удара и было бы славно, поторопись Эдер с вездесущим инстинктом прикрывать сопартийцев, иначе Улисс рисковал оказаться меж двух огней.

+2

7

[indent]Дела складывались скверно. Но удивил ли Эдера агрессивный поступок Хранителя? Ничуть. Особенно в свете последних событий. Да и, пожалуй, в Дирвуде не зазорно решать проблемы подобным образом. Честно говоря, драка — быстрый и эффективный способ разобраться кто прав, а кто нагло лжёт. Так, например, Тригил оказался из числа тех, кто предпочитает правду утаивать, а Улисс — тем, кто обычно такие поступки привык пресекать. А вот кем был юный подмастерье, решивший храбро вмешаться в вышедшие из-под контроля переговоры — это предстояло выяснить.
[indent]— Эй! — угрожающе рычит Эдер. — Убери это, пока не поранился.
[indent]Но смелому парню нет дела до пустых угроз: он делает уверенный, но отнюдь не разумный выпад в сторону преградившего ему путь дирвудца. Тот, само собой, не замедлил ответить ударом, присущим человеку явно не единожды выходившим победителем в немалом количестве пьяных потасовок, которого кинжалом едва ли возьмешь. И одного удара становится ему вполне достаточно, чтобы заставить неприятеля скорчиться от боли и невольно разжать кулак. Кинжал с лязгом упал на пол.
[indent]Возможно, лишь по зову инстинкта Эдер решительно и без тени сожаления заламывает подмастерью руки и опрометчивого окунает его в ближайший чан с бурлящей жидкостью. В приступе ярости Эдер крепко сжимает зубами мундштук трубки, ведь дым начинает уже порядком щипать ему глаза. Но буквально через несколько мгновений безумства к нему приходит осознание того, что емкость, оказывается, наполнена самым что ни на есть настоящим кипятком. Злоба отступает также неожиданно, как и появилась изначально. Остается, разве что, поскорее вытянуть обидчика наружу.
[indent]— Ты сам напросился. — с некоторым сожалением произносит Эдер.
[indent]Но подмастерье ничего не отвечает, а через миг и вовсе бессильно падает лицом прямо на грязный пол. Остался ли он вообще жив — Эдеру было неизвестно, а наклоняться, чтобы проверить было уж слишком рискованно. С такими хитрыми приёмчиками Эдер сталкивался далеко не в первый раз: наклоняешься, чтобы протянуть руку помощи, но в ответ получаешь лишь крепкий удар под дых.
[indent]— Оклемается. — неуверенно сообщил Эдер глядя на Улисса, который в свою очередь не менее успешно разобрался с Тригилом. — Эй, что на тебя нашло? Ты не подумай, я не против лишний раз размять кулаки, но в следующий раз, когда соберёшься затеять драку лучше заранее меня предупреди.
[indent]Эдер неохотно вытряхнул остатки табака и пепла из своей трубки. Очевидно, его весьма расстроила эта неожиданная сцена, ведь из-за случившегося ему не удалось как следует насладиться последней порцией белолиста. Кисет остался пуст, а костяшки пальцев теперь болезненно пульсировали: должно быть удар отчасти пришёлся на железные пуговицы, а бил, к слову, Эдер достаточно сильно, о чём в последствии пожалел.
[indent]— Чтоб его… — фермер едва сдержался, чтобы не выругаться. — Тригил хоть жив? Не успел посмотреть, как ты его вырубил. Хотелось бы теперь узнать, что нам в итоге это дало.
[indent]Любопытства ради Эдер подёргал ручку двери, ведущей в соседнюю комнату, но та оказалась предусмотрительно заперта на ключ. Дирвудцу оставалось лишь разочарованно хмыкнуть. Перспектива выбивать плечом такую увесистую дверь его точно не прельщала. Да и что, в самом деле, такого ценного мог прятать хозяин кожевенной мастерской? Разве что скромный запас денег, ведь популярностью его лавка среди местных отнюдь не пользовалась.
[indent]— Выбить небольшую скидку уже не получится. — Эдер мрачно улыбнулся. — А жаль. Вон те сапоги мне приглянулись. Как думаешь, они продаются? Стоят вроде на прилавке...

+3

8

[indent] В первую секунду хотелось свернуть проклятому красильщику шею, но стоило понимать, что в подсознании за него говорили усталость и раздражительность - не удивительно после увиденного в Позолоченной Долине и Заветном Холме, с недосыпа и от кошмаров-то. Спасибо Эдеру, было время выдохнуть, пока Тригил изучающе затаился, не решаясь действовать, и решить, что просто вырубить мужика ударом по голове не то разумнее, не то гуманнее. Если дальше окажется, что хозяин башни имеет прямое отношение к пропаже девушки, то они поговорят на другом языке - вряд ли дирфордцы, отдай им Хранитель преступника, выберут верную линию поведения.
[indent] - Я не собирался, - мрачно отозвался Хранитель, смотря на два обмякших тела в помещении и думая, что с ними делать. Вся деревня в курсе, кто именно вошёл в башню, сказать "они уже были в таком состоянии" не выйдет, да и незачем им врать. Незачем ведь, правда? - взгляд в сторону Эдера, словно ища поддержки.
[indent] И глубокий вздох.
[indent] - Ладно, извини. Давай поищем... что-нибудь. Будет обидно опустить важные детали после драки, - и, кинув взгляд на Тригила. - Жив. И вряд ли он окажется сильно благодарен нам, когда очнётся, - а вот смотреть на раскрашенное лицо подмастерья немного жутковато: шанс, что парень очнётся, сильно ниже, чем у его мастера.
[indent] Улисс кладёт ладонь на деревянную поверхность двери и ведёт до замка, опускаясь на колени и заглядывая в замочную скважину. Если в мастерской что-то и отыщется, то наверняка в закрытом помещении, не просто же так заперли - от кого бы? В небольшом поселении с минимумом путников если и украдёшь у соседа, не продашь и за бутылку, не будучи пойманным в воровстве. С другой стороны, что Улисс скажет о местных нравах, не зная о жителях Дирфорда буквальным счётом ничего?
[indent] - Ты... - достав отмычки, он какое-то время держит их навесу, смотрит через плечо, пока не находит взглядом Эдера, - как? - убивать бандитов на дороге и сволоту в подворотнях одно дело, и другое - подвергнуть риску жизни условно невиновного мальчишку, просто невовремя подвернувшегося под руку. - У тебя минута, чтобы проверить его состояние, пока я копаюсь в замке.
[indent] Минута - много, Улисс управится быстрее. Замок плёвый, его бы даже Стоик вскрыл, не почесавшись.
[indent] - Мы не задержимся надолго, - начав издалека, Улисс пробует отгадать причину несдержанности компаньона - и, думается ему, они к ней всё ближе и ближе. - Закончим в поселении и отправимся к руинам, - тихий щелчок остаётся неслышимым за словами. - Ты сам читал заметки в архиве - мы знаем точное место и уже почти у цели.
[indent] Стараясь передать словами и интонацией участливость, Хранитель тем не менее мало представляет, что бы стал делать на месте Эдера. Ничего? Его отношения с собственным братом не назовёшь идеальными, бывали и размолвки, и конкуренция за родительское внимание, а всё же Улисс не побежит выяснять о причинах смерти старшего, случись так, что в Колесо тот отправится раньше срока. В конечном счёте - никто не застрахован от случайностей.

+3

9

[indent]Из уст Хранителя прозвучал действительно интересный вопрос, однако с ответом Эдер предпочёл не спешить. Он не пытался искать оправдания, но и уверять Хранителя в том, что всё произошло случайно ему тоже не хотелось. Оставалось лишь признаться в том, что порой он не находит иного выхода, кроме как прибегнуть к физической силе и расправиться с обидчиком раньше, чем тот успеет сделать то же самое с ним самим.
[indent] — Не привык мешкать в драке, — он пожал плечами. — Я ещё давно уяснил, что это бывает опасно. Либо ты, либо тебя. Ничего не поделать.
[indent]Эдер решил не обременять себя виной за последствия. Единственное, что он мог сейчас сделать — это проверить, не отправилась ли ещё душа молодого подмастерья обратно в Колесо. Он осторожно склонился над ним, провёл ладонью по горячему лбу, но предпринимать попыток привести его в чувства не стал.
[indent]— Может я и погорячился. Не сообразил, что там кипяток. Зато я преподал ему хороший урок. Впредь будет умнее. А может и не будет.
[indent]Как следует приглядевшись, Эдер с облегчением обнаруживает, что парень всё ещё подаёт признаки жизни.
[indent]— Дышит, — отчитался фермер, — но выглядит паршиво. Надо будет кого-нибудь сюда отправить, чтобы за ним присмотрели.
[indent]Тем временем Хранитель занялся не самым законным, но явно, по его мнению, необходимым делом: с присущим ему профессионализмом он бесшумно взламывал дверь в загадочную соседнюю комнату. Эдера это совершенно не смущало. Наверное, он даже удивился, что Улисс не попросил его открыть эту дверь менее деликатным, но более расторопным способом. В любом случае, сейчас мало кто способен был убедить их в том, что они поступают неправильно, после того как по Дирфорду разнеслась весть о бедняжке Айлис. В такой ситуации любую запертую дверь Хранитель обязан был миновать без тени сомнения. К тому же, Тригил, кажется, совсем не возражал. Эта мысль заставила Эдера ехидно улыбнуться.
[indent]Но едва Хранитель вкрадчиво напомнил ему о брате, как от улыбки не осталось и следа. Кажется, тот без труда распознал причину, которая объясняла странное поведение его спутника. Впрочем, Эдер и не пытался скрыть, что о судьбе своего покойного брата он не переставал думать с того самого момента, как покинул Позолоченную Долину, напротив — он слишком часто напоминал об этом своим спутникам.
[indent]— Не знаю, что и думать. Чем ближе мы оказываемся к тому, чтобы хоть что-то узнать, тем чаще в мою голову закрадываются самые разные мысли. Теперь я боюсь, что мы ничего там не найдем. — Эдер разочарованно вздыхает и устремляет свой задумчивый взгляд в пол. — Прости. Мы еще не дошли, а я уже теряю всякую надежду на успех... Нет. Наверное, нет. Думаю, что ещё не теряю. Попробовать ведь стоит, верно? Нужно ухватиться за любую возможность.
[indent]В иных ситуациях Эдер достаточно умело держал себя в руках, мог похвастаться незаурядным запасом терпения, но когда дело касалось чего-то, что было ему особенно важно, он неожиданно показывал себя совершенно с другой стороны. Он метался из крайности в крайность, беспокоился почём зря и выглядел отнюдь не терпеливым как обычно. И всё же в глубине души Эдер верил, что поход в Клиабан Рилаг обязан увенчаться успехом. Эту светлую мысль он по привычке прятал в укромном уголке своего сознания, словно боялся, что если открыто верить в наиболее позитивный вариант о судьбе своего покойного брата, то удача непременно повернётся к нему спиной. Естественно он понимал, что это была просто глупость, но избавиться от этого почему-то не мог.
[indent]— Мне стоит быть более благодарным. Не подумай, я знаю, что у тебя и без того сейчас хватает проблем… Но спасибо, что согласился помочь. Для меня это очень важно. И вряд ли я когда-нибудь смогу вернуть тебе этот должок, верно? — Эдер улыбнулся, а потом с сомнением покосился на дверь. — Как успехи? Может, мне стоит тебе немного подсобить?

+2

10

[indent] Не привык он, ага - Улисс сделает вид, что поверил на слово, даже бровью не поведёт, занимаясь дверным замком. Жалко, конечно, если парнишка не оклемается, но о волшебниках управляющих временем он не слышал. А им бы пригодился такой умелец - скольких проблем получилось бы избежать, имей они второй шанс!
[indent] - Отправим. Осмотримся быстренько и отправим. Спросят, как так вышло - ну что ж - ответим прямо: завязалась драка. Вряд ли кому-то в деревне по-настоящему интересно узнавать подробности. В конечном итоге имеем что имеем, - да и кто из местных рискнёт им что-то предъявлять, намекает тон голоса.
[indent] Дальше - сложнее. Улисс не знает, найдут ли они хоть что-то возле руин, всё-таки времени прошло немало, и если никакая душа по случайности не застряла меж трав и камней, одних его умений не хватит. Да вот не показывать же соратнику сомнения, закравшиеся ещё в самом начале, когда Эдер зачитывал в архиве выдержки.
[indent] - Вместе - точно найдём, - он отворачивается к двери, чтобы не выдать сомнений взглядом или мимикой. - На старых полях сражений нередко остаются... предметы - не нужные мародёрам обломки обмундирования, обрывки штандартов, потерянные личные вещи. Найдём, за что ухватиться, а там глядишь и на твой вопрос ответим. Не ведаю, оценит ли Ваэль наши поиски, но когда мы отказывались от риска из-за страха перед богами?
[indent] Подсобить? Улисс встаёт и поворачивает ручку, толкнув дверь, показывает - открыто.
[indent] - Уж деревенские замки мне по силам, - тихий смешок, чтобы фраза не прозвучала, словно Улисса обидело предложение помощи. Даже если бы и да, что брать с Эдера - вряд ли он хотел задеть словами.
[indent] Второе помещение меньше, однако это не склад, как думалось поначалу: лестница вниз, какие-то ящики у стен. Бросив взгляд на Эдера, Улисс склоняется и смотрит на пол - слой земли с обуви говорил, что помещение часто используется, и в основном - чтобы спуститься. Принюхавшись, можно определить, что внизу имеется вода, возможно, там грот или коридоры старых катакомб, в любом случае идти осматривать находку стоило всем вместе.
[indent] - Давай за целителем и к остальным.
[indent] А он пока прикроет дверь, избегая внимание местных. Если они, конечно, не в курсе потайного хода в башне красильщика.

+2


Вы здесь » Pillars of Eternity » Архив эпизодов » [13.03.2823, Дирвуд] С подветренной стороны


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно